만약 내가 네 입장이라면, 분명히 이계획을 실행 했을 것이다.の英作文
ここに英文を書きます。


  • 添削例一覧

  • position에는 in을 붙입니다 (on 아님). 또한 미주에두고 버리고는 일반적으로 "당신의 입장에서 '라는 의미 밖에되지 않습니다. 문두에두고, 후반 would 등의 가정법으로 사용되는 조동사가 ……
  • 작성하신 영문을 번역하면 "나는 당신의 입장에서이 계획을 실행해야한다"라는 의미가되어 버립니다. "너의 위치에 있으면"이라는 가정이나 '할 것이다'라는 추측 등을 대 ……
  • I 'm sure는 그냥 이미 주어와 동사가 있으므로 다음에 더 조동사 + 동사를 가져올 수 없습니다. 둘면, 이번 첨삭 드렸듯이 다시 주어 (I '나')가 필요합니다 (sure 후 that이 ……
  • 본 질문에 "반드시"는 화자의 확신을 의미한다 "반드시"네요. "반드시 ~ 임에 틀림 없다"라는 뜻의 I 'm sure ...을 보충합시다.
  • 가정법을 사용하고 있기 때문에 그것을받을 주로 절도 시제를 늦추어 would합니다.
  • I were you과 가정법을 사용하고 있기 때문에 그것을받을 주로 절도 시제를 늦추어 would합니다.
  • "꼭"을 말하는 surely 등을 사용합시다. just에는 '그냥'나 '아마'라는 의미가 있지만 확신을 나타내는 "반드시"라는 뜻이되지 않습니다.
  • just은 "반드시"정도의 강한 의미는 낼 수 없습니다. 이런 경우는 surely이 편리합니다.
  • "실행"는 execute 등을 사용합시다. go with는 '동행'나 '(이성과) 교제 "의 의미입니다.
  • "당신의 입장이라면"는 if i were in your position 등과 나타낼 수도 있습니다.


  • should / were to · if의 생략

    ©株式会社コンテンツアンドシステムズ