아슬아슬하게도 3시급행을 탔다. 만일 놓쳤으면 오늘 안에 돌아올 수 없었을 텐데.の英作文
ここに英文を書きます。


  • 添削例一覧

  • 엄밀히 말하면 3시 특급 3시에 타고 여부 모르기 때문에 3시 급행이라면 「3시의 표현 "이라고 쓴 것이 확실합니다. three o'clock를 형용사 어구 같이 express 앞에 붙입니다.
  • "위험한 곳에"늦지했다는 것은 마지막 순간이 겨우 탈했다는 의미입니다. could 주위에 부사를 두는 것으로이 의미를 낼 수 있지만, 여기에서는 at the last moment (마지막 시간에)라 ……
  • 일본어로는 "안전이었다"등 "아슬 아슬 맞춰 '라는 뜻으로 사용하기도한다 safe이지만, 불행히도 일본식 영어로하고, 영어로는 형용사로'안전한 '이라는 의미와 명사&q ……
  • 「3시의 급행에 탔다 "를"3시에 그 표현에 탔다 "와 엄격하게 의미가 다릅니다. 실제로 해외에서는 자주 기차가 늦어 3시 (과 시간표에 써있는) 급행이 반드시 3시에 출발하는 것은 아닙니 ……
  • "돌아와"는 come back입니다.
  • make는 목적어를 취하므로 전치사가 필요하지 않습니다. 「3시의 급행 "는 그대로 three o'clock express train합니다.
  • in today의 in 아니라도 괜찮습니다, by the end of today 등으로 쓸 수 있습니다.
  • 실제로 돌아갈 수 있었다지만, 그것을 "돌아 않았을 것이다"라고있는 것이기 때문에 시제를 하나 과거에 밀어 쓰는 가정법됩니다. '돌아온'는 과거이기 때문에, could not have ……
  • "놓치는" "타고 떨어지다 '는 miss 딸기로 말할 수 있습니다. "탈 수 없었다"등으로 분해하여 말도 있지만 짧은 것이 전해져 쉬워집니다. 또한 실제로 탈 수 ……
  • "3시"가 訳出되지 않았습니다.


  • should / were to · if의 생략

    ©株式会社コンテンツアンドシステムズ