신문에 따르면 도쿄는 세계에서 가장 생활비가 높다고한다.の英作文
ここに英文を書きます。


  • 添削例一覧

  • 이 경우에는 도쿄가 가장 높은 생활비를 "가진"와 같이 영어로 번역합니다. "~ 것 같다」에 관해서는"신문에 따르면 '를 받고있을 뿐이므로 특히 約す 필요가 없습니다.
  • 시작 부분에 "신문에 따르면"라고 출처를 보여줍니다 때문에 it seems는 없어도 잘 넣지 않는 것이 간결 자연입니다. 또한 이번에는 '도쿄'를 주제로하고 있습니다 만 "도 ……
  • in terms of ~에 "~에 관하여"를 사용하여 "생활비의 높이에 대해 세계에서 가장"라고 글을 만듭니다.
  • Tokyo와 cost를 is로 연결해 버리면 도쿄 = 생활비는 영문으로되어 버립니다. 이런 경우 has를 사용하여 표현합시다.
  • 생활비 cost of living은 그냥 이미 금액의 의미이기 때문에 그것에 대해 형용사는 high "높은"low "낮은"등을 사용하여 형용사에 금액의 의미도 포함 expensiv ……
  • Tokyo is the highest cost of living하면 Tokyo가 the highest cost of living하다는 의미가되어 버립니다. '도쿄'와 '가장 높은 생활비' ……
  • of에서도 통하지 만 in Tokyo하는 것이 자연 스럽습니다. "도쿄의 생활비 '라는 뜻입니다.
  • in terms of ...에서 "~에 대해" "~의 점에서"라는 뜻입니다. 정해진 표현이므로 정확하게 기억하고 사용하십시오.
  • a newspaper과이기 때문에, "한 신문에 따르면 '라는 뉘앙스입니다. 또한 "생활비"는 the living expenses보다 the cost of living 말할 분들이 ……
  • 형용사의 최상급에는 the를 붙여야합니다.


  • 분사 구문의 기본

    ©株式会社コンテンツアンドシステムズ