危ないところで3時の急行に間に合った。もし乗りそこねていたら、今日中には戻れなかっただろう。の英作文
ここに英文を書きます。


  • 添削例一覧

  • 厳密に言うと、3時の急行に3時に乗ったかどうかわかりませんので、3時の急行なら「3時の急行」と書いた方が確実です。three o'clock を形容詞句のようにして express の前につけます。
  • 「危ないところで」間に合った、ということは、最後の最後になってなんとか乗れた、という意味です。could の周囲に副詞を置くことでこの意味を出すこともできますが、ここでは at the last moment(最後のタイミングで)という語句 ……
  • 日本語では「セーフだった」等、「ギリギリ間に合う」という意味で使うこともある safe ですが、残念ながら和製英語でして、英語では、形容詞で「安全な」という意味や名詞で「金庫」という意味がある程度ですので、ここで動詞として使うことはできませ ……
  • 「3時の急行に乗った」のを「3時に、その急行に乗った」のとは厳密には意味が異なります。実際、海外ではよく電車が遅れますので、3時(と時刻表に書いてある)の急行が必ずしも 3時に出発するわけではありません。
  • 「戻ってくる」は、come back です。
  • make は目的語をとりますので前置詞は必要ありません。「3時の急行」は、そのまま three o'clock express train とします。
  • in today の in はなくても大丈夫ですし、 by the end of today 等と書くこともできます。
  • 実際には戻れていたのですが、それを「戻れなかっただろう」と言っている訳ですから、時制を1つ過去へずらして書く仮定法になります。「戻った」のは過去ですから、could not have been ... とすることになります。
  • 「逃す」「乗り損ねる」は miss の一語で言うことができます。「乗ることができなかった」等と分解しても言えますが、短い方が伝わりやすくなります。また、実際には乗れていた訳なので、その事実と反する仮定(もし乗り損ねていたら)をする場合には、 ……
  • 「3時の」が訳出されていませんでした。


  • should / were to・ifの省略

    ©株式会社コンテンツアンドシステムズ