危ないところで3時の急行に間に合った。もし乗りそこねていたら、今日中には戻れなかっただろう。の英作文
ここに英文を書きます。


  • 添削例一覧

  • 「もし乗りそこねていたら」は、前述の3時の急行を指しますから、 the train としましょう。
  • 「今日中に」も訳しましょう。today を文末に置くとよいですね。
  • 「今日中に」という意味がでるように today を加えましょう。
  • 1文目も訳しましょう。「電車に危ないところで間に合った」は、just caught ~ と表現することができます。3時の急行は、three o'clock express でよいでしょう。
  • 1文目の末尾 train はなくても通じます。また2文目の the train は it でもわかると思います。
  • today に in はつけません。「今日中に」と日本語ではいいますが、意味的には「今日に」と同じことです。today で大丈夫なのです。
  • if .... の文は、実際には起こらなかった事態を仮定し、その前提でどうなっていたかを推察するものです。事実に反する内容は、そのまま書けば I missed the train ですが、それに if をつけただけでなく、もう一捻りが必要で ……
  • 語順が違います。おそらく、戻れなかった+だろう、ということで would + have not come back とされたのかもしれませんが、英語では、その順序で意味の読み違えが発生する場合でない限り、否定的な表現(not や never ……
  • 「戻れなかっただろう」と過去の推量を表しますので、have の後は過去分詞形になります。
  • If I had missed it, とすると簡潔に表現できます。


  • should / were to・ifの省略

    ©株式会社コンテンツアンドシステムズ