私がその招待を受けるべきだと彼女は言い張りました。の英作文
ここに英文を書きます。


  • 添削例一覧

  • 原文をよく見てみましょう。招待を受けるのは「私」です。
  • on me accepting は、動名詞の意味上の主語を所有格にして on my accepting とすることも多いです。
  • 「パーティ」とは書かれていないので at the party はとりましょう。
  • 「受ける」ですので受動態ではなく能動態で書きます。受動態は〈be + 過去分詞〉であることにも注意しましょう。
  • 日本語の文の解釈にもよりますが、「招待される」べきだ、という意味ではなく「招待(されたもの)を受ける(=断らずに応じる)」という意味ではないかと思います。その意味にするには accept the invitation となります
  • claimed の代わりに insisted も使えます。
  • 「招待」は invitation です。invite(招待する)の名詞形です。invention は「発明」です。
  • 表面的には、招待を「受ける」は、受け取るの意味に見えるかもしれませんが、もういちどよく原文を読んでみましょう。「その招待」と書いてあるからには、既に招待は届いていて、その内容をこの話者と「彼女」は知っています。彼女らは、それを「受け入れる」 ……
  • 「受ける」は accept がよいでしょう。 reserve は「予約する」という意味です。
  • 〈should have + 過去分詞〉は「~するべきだった」という意味ですが、本問では主節の(彼女が言い張った)時と、従属節の(その招待を受けるべき)時は同じですから、時制の一致によって従属節の時をひとつずらす必要はありません。


  • should / were to・ifの省略

    ©株式会社コンテンツアンドシステムズ