私がその招待を受けるべきだと彼女は言い張りました。の英作文
ここに英文を書きます。


  • 添削例一覧

  • すでに招待されている事柄を「受諾する」「受け入れる」ことを述べていますので accept を使います。receive ですと招待はもらってもその招待自体を受諾することにはなりません。
  • 「私が〜すべきだと主張する」という場合、insist on my ...ing または insist on me ...ing あるいは insist that I should .... と書きます。残念ながら、insist me of ……
  • 「招待をうける」は accept を使います。
  • accept で「受ける」という意味ですから、受動態にはしません。
  • 「招待」は invitation といいます。 invest は「投資する」という意味です。
  • 「彼女は言い張りました」なので she を主語にしましょう
  • 「私が」を意味する I (大文字の i )が小文字の L になっていました。
  • 文法的には合っていますが、had better を使うと命令しているような強い言葉になります。 よって She insisted I should accept the invitation. の方がもう少し柔らかい表現になります。
  • on は前置詞ですので、その後は、文は置けません。名詞か名詞句になってしまいます。文を置くならその前は that ですし、文中に should があったほうがよいでしょう。つまり She insisted on my receiving.. ……
  • 日本語の文の解釈にもよりますが、「招待される」べきだ、という意味ではなく「招待(されたもの)を受ける(=断らずに応じる)」という意味ではないかと思います。その意味にするには accept that invitation となります。


  • should / were to・ifの省略

    ©株式会社コンテンツアンドシステムズ