新聞によれば、東京は世界で一番生活費が高いそうだ。の英作文
ここに英文を書きます。


  • 添削例一覧

  • 書いていただいた英文の後半は、このまま読むと「東京=世界一の生活費、のようだ」という風になります。英語は、日本語よりやや論理的な言葉なので、「東京(という都市)は生活費である」等ということができません。論理的に合っている必要があるのです。 ……
  • newspaper は数えられる名詞で、三人称単数になっており、時制が現在なので s が必要です。
  • この場合の cost of living には the をつけるのが一般的です。まず、冠詞、つまり a も the も要らないのはどういう場面でしょうか。固有名詞(例 Japan)、場所や建物ではなくある「機能」として捉えた場合(例 go ……
  • a newspaper とあるので、「ある新聞によれば」というニュアンスになります。
  • 「世界(の中)で最も・・・」という場合は in を使います。around the world を使うのは、こうした比較の時ではなく、例えば travel around the world 世界中を旅する、などの時です。around には、ぐ ……
  • 生活費は cost of living といいます。stipend はサラリーのことですから、意味が異なります。
  • 新聞は、news paper ではなく、一語の newspaper です。間違えやすいですが、気をつけましょう。
  • 「新聞によると」で始まりますので、seems to be はなくても「~だそうだ」という表現になります。ここでは、「生活費が世界で一番高い都市は、東京です」と訳すと良いでしょう。
  • 「東京においての生活費」と考えて in Tokyo とします。
  • according to the newspaper で「新聞によれば~だそうだ」という意味ですので I heard は不要です。


  • 分詞構文の基本

    ©株式会社コンテンツアンドシステムズ