新聞によれば、東京は世界で一番生活費が高いそうだ。の英作文
ここに英文を書きます。


  • 添削例一覧

  • この場合には東京が一番高い生活費を「持つ」というように英訳します。「~そうだ」に関しては「新聞によれば」を受けているだけなので、特に約す必要はありません。
  • 冒頭に「新聞によれば、」と情報源を示していますので it seems は無くてもよく、入れない方が簡潔で自然です。また、今回は「東京」を主語にしていますが「東京の生活費」を主語にして The cost of living in Tokyo ……
  • in terms of 〜 で「〜に関して」を使い、「生活費の高さに関して世界で一番だ」と文章を作ります。
  • Tokyo と cost を is でつないでしまうと、東京=生活費という英文になってしまいます。こういう場合は has を使って表現しましょう。
  • 生活費 cost of living は、それだけで既に金額の意味ですからそれに関する形容詞は、high「高い」low「低い」等を使い、形容詞の中に金額の意味も含む expensive「高価な」costly「お金がかかる」は使いません。Th ……
  • Tokyo is the highest cost of living とすると、Tokyo が the highest cost of living である、という意味になってしまいます。「東京」と「最も高い生活費」はイコール=ではありま ……
  • of でも通じますが in Tokyo とするほうが自然です。「東京における生活費」という意味です。
  • in terms of ... で「〜について」「〜の点で」という意味になります。決まった表現ですので、正確に覚えて使ってください。
  • a newspaper とあるので、「ある新聞によれば」というニュアンスになります。また、「生活費」は the living expenses より the cost of living と言うことの方が多いです。
  • 形容詞の最上級には the をつける必要があります。


  • 分詞構文の基本

    ©株式会社コンテンツアンドシステムズ