プレミアム会員限定問題もしあの時彼女に謝っていなかったら、今頃険悪な仲になっていただろう。の英作文
ここに英文を書きます。


  • 添削例一覧

  • the worst 「最悪」とまでは言っていないので、bad で十分だと思います。もしくは後半の文章の主語は we として、we would dislike each other now. 「険悪な仲(お互いに憎み合っている)」とする方法も ……
  • then も at that time も「その時」と訳されますが、then のほうが長い期間を示しています。彼女に謝った時をいうには、at that time のほうが自然です。
  • 後半は、we を主語に書くこともできるでしょう。
  • 日本語を読む限りでは、実際には謝っている訳ですから、これは「事実と違う仮定」をしてその結果を推測している「仮定法」の文だと考えることができます。仮定法は1つずつ時制を過去にずらして書きますから、「なっていただろう」は will を過去形 w ……
  • relation も辞書をひけば「関係」と出てきますが、我々がふだん「人間関係」と呼ぶものは普通 relationship で表現します。relation はもっと儀礼的だったり形式的だったりするものを言うようです。実際、海外に生活しても、 ……
  • be in bad relations でも通じるとは思いますが、友人・恋人などの個人的な結びつきを言うには be in a bad relationship とするのが一般的です。
  • 英文の後半は「今、うまくいってはいないだろう」と表現されていますが、「険悪な仲」というのと「うまくいっていない」というのは必ずしも一致しません(例えば、「険悪まではいかないがどことなくぎくしゃくしている」等の状態も「うまくいっていない」と表 ……


  • 力だめし3

    ©株式会社コンテンツアンドシステムズ