by と until(till) の違い(までに、まで)
by の意味と例文
by は、(ある時)までに動作を完結させる"締切"を表し、「~までに(・・・する)」という意味です。
- The documents need to be ready by next Monday.(この書類は来週の月曜日までに準備しなければならない)
until(till) の意味と例文
until は、(ある時)まで何かをし続ける"継続"を表し、「~まで(・・・する)」という意味です。
- He waited until she had finished speaking.(彼は彼女が話し終えるまで待った)
なお、until と till は同じ意味です。till は話し言葉でよく使われますが、フォーマルな文書では使われません。
フレーズフレーズミーは英作文を瞬間添削します。
ログインするとさまざまな学習機能が使えます!
駅までの道を教えてください。
彼は先月からガールフレンドと付き合い始めた。
1億円あったら、家が買えるのになあ。
彼女は名前を大声で呼ばれて恥ずかしかった。
あなたのおかげで楽しめました。
最近、私はジョギングを日課にしています。
英語を習い始めてからもう6年になる。
休日にあんなにお金を使わなければよかった。
京都に着いたら私たちに必ず電話してください。
札幌(Sapporo)は私が修学旅行で行った場所です。
登録は無料です。
あなたの英語力を30秒で測定できます
チャレンジする項目を選んで下さい。
このエラーの添削例をチェック!
”by と until(till) の違い(までに、まで)”の添削例-
2015年11月2日 に添削された答案私は9時までに家に帰らなくてはいけません。 I have to be back home until 9 o'clock.「~までに」には、by を使います。until は「~まで」という意味になります。
-
2015年8月25日 に添削された答案私はこの仕事を月曜までに終わらせなければならない。 I must finish this work until next Monday.by 「~までに」と till/until 「~まで」は日本語に訳すと意味が似ていますが、by は「~まで何かを終わらせなければならない」等の《期限・締切》を表し、until は「~まで何かをし続けた」等の《継続》を表す、という違いがあります。この問題の場合は《期限・締切》のほうに当たりますので、by を用いましょう。until (till) は I worked in the office until midnight. (私は夜中の12時まで会社で働いた)のように使います。
-
2015年7月10日 に添削された答案私はこの仕事を月曜までに終わらせなければならない。 I have to finish this task until Monday.by 「~までに」と till/until 「~まで」は日本語に訳すと意味が似ていますが、by は「~までに何かを終わらせなければならない」等の《期限・締切》を表し、until は「~まで何かをし続けた」等の《継続》を表す、という違いがあります。この問題の場合は《期限・締切》のほうに当たりますので、by を用いましょう。until (till) は We played outside until midnight. (私達は夜中の12時まで外で遊んだ)のように使います。
-
2015年7月9日 に添削された答案私は9時までに家に帰らなくてはいけません。 I have to go back home until 9 o'clock.by 「~までに」と till/until 「~まで」は日本語に訳すと意味が似ていますが、by は「~まで何かを終わらせなければならない」等の《期限・締切》を表し、until は「~まで何かをし続けた」等の《継続》を表す、という違いがあります。この問題の場合は《期限・締切》のほうに当たりますのでby を用いましょう。until (till) は We played outside until midnight. (私達は夜中の12時まで外で遊んだ)のように使います。
-
2015年6月24日 に添削された答案私は9時までに家に帰らなくてはいけません。 I must go home until nine o'clock.by 「~までに」と until 「~まで」は日本語にすると似ていますが、by は「~まで何かを終わらせなければならない」等の《期限・締切》を表し、until は「~まで何かをし続けた」等の《継続》を表す、という違いがあります。この問題の場合は《期限・締切》のほうに当たりますので、by を用いましょう。until (till) は We played outside until midnight. (私達は夜中の12時まで外で遊んだ)のように使います。
-
2015年6月19日 に添削された答案私は9時までに家に帰らなくてはいけません。 I have to go back home before nine o'clock.before は「9時より前に」という意味になります。「〜までに」と期限を切る場合は by を使います。
-
2015年6月12日 に添削された答案私はこの仕事を月曜までに終わらせなければならない。 I must finish this work till Monday.by 「~までに」と till/until 「~まで」は日本語に訳すと意味が似ていますが、by は「~まで何かを終わらせなければならない」等の《期限・締切》を表し、until は「~まで何かをし続けた」等の《継続》を表す、という違いがあります。この問題の場合は《期限・締切》のほうに当たりますので、by を用いましょう。until (till) は We played outside until midnight. (私達は夜中の12時まで外で遊んだ)のように使います。
-
2015年6月12日 に添削された答案私はこの仕事を月曜までに終わらせなければならない。 I must finish this work on next Monday.「〜までに」は by を使います。また next は問題文中にはないのでなくてもよいでしょう。
-
2015年6月12日 に添削された答案私はこの仕事を月曜までに終わらせなければならない。 I have to finish this work on Monday.「月曜までに」なので by Monday と by を使います。
-
2015年6月7日 に添削された答案私は9時までに家に帰らなくてはいけません。 I have to go home at nine o'clock.at を使うと「9時に帰らなければならない」となります。「9時までに」なので by を使います。
エラー一覧
©株式会社コンテンツアンドシステムズ