for the first time in a while と after a long time の違い(久しぶりに)
「久しぶり」の英語での表現
日本語の「久しぶり」には、単に長い時間を経たという事実だけではなく、そのことが実現できていなかったという感情も含む表現です。
after a long time の意味と例文
after a long time は、単に長い時間を経たという意味しかありません。
- I saw an old friend of mine after a long time.(長い時間を経て旧友に会った)
for the first time in a while の意味と例文
単に長い時間を経た、というだけではなく、それが実現できていなかったことも含めた表現にするには、for the first time in a while を使います。
- I saw an old friend of mine for the first time in a while.(久しぶりに旧友に会った)
実際の場面では、in a while と期間をぼかすのではなく、in ages(数年ぶり) や in two months(2ヶ月ぶり)などある程度具体的な期間で述べるのがよいでしょう。
また、実現できていなかったことの方を強調して、「久しぶり」であることを表現することもできます。こちらの方がより一般的かもしれません。
- I saw an old friend of mine who I hadn't seen for a long time.(久しぶりに旧友に会った)
フレーズフレーズミーは英作文を瞬間添削します。
ログインするとさまざまな学習機能が使えます!
駅までの道を教えてください。
彼は先月からガールフレンドと付き合い始めた。
1億円あったら、家が買えるのになあ。
彼女は名前を大声で呼ばれて恥ずかしかった。
あなたのおかげで楽しめました。
最近、私はジョギングを日課にしています。
英語を習い始めてからもう6年になる。
休日にあんなにお金を使わなければよかった。
京都に着いたら私たちに必ず電話してください。
札幌(Sapporo)は私が修学旅行で行った場所です。
登録は無料です。
あなたの英語力を30秒で測定できます
チャレンジする項目を選んで下さい。
このエラーの添削例をチェック!
”for the first time in a while と after a long time の違い(久しぶりに)”の添削例-
2015年7月19日 に添削された答案久しぶりに昔の友人に出会った。 I met an old friend of mine after a long absence.「久しぶりに」は for the first time in a while とするとよいでしょう。
-
2014年11月26日 に添削された答案久しぶりに昔の友人に出会った。 I met an old friend of mine for the first time for a while.for the first time in a while で「久しぶりに」になります。for the first time in <期間> で「〜ぶりに」という意味になり、例えば「30年ぶりに」for the first time in 30 years 等といえます。a while だけを使う時には for a while としますが、今回の場合は、<ある期間>の中で初めて、という意味から「久しぶりに」になりますので、ここは in にします。
-
2014年10月1日 に添削された答案久しぶりに昔の友人に出会った。 I met my old friend for a long time.after a long time 「久しぶりに」という表現を使いましょう。for a long time 「長い間」という表現を用いるならば、「長い間、彼(友人の性別は不明ですがここでは「彼」とします)に会わなかった後に」と考え、after I hadn't seen him for a long time とすると良いでしょう。
エラー一覧
©株式会社コンテンツアンドシステムズ