get angry, scold の違い(怒る、叱る)
日本語の「怒る」の多義性
日本語で「怒る」というと、「腹をたてる」という意味と「誰かを叱(しか)る」という意味のどちらも表せます。しかし、英語ではこれらを区別します。
get angry の意味と用法
get angry は「腹をたてる」という心の動きを表します。get angry at ~ で、「~に対して怒る」という意味になりますが、「叱る」というよりは「怒りをぶつける」という意味です。人を叱責しているかどうかは述べていません。
- He got angry and went out.(彼は怒って出て行った。)
scold の意味と用法
いっぽう scold は「叱る」という動作を表しています。先生や親が子供を「叱る」という時には scold の方が適しています。
- He scold his daughter without reason.(彼は娘を理由もなしに叱りつけた。)
フレーズフレーズミーは英作文を瞬間添削します。
ログインするとさまざまな学習機能が使えます!
駅までの道を教えてください。
彼は先月からガールフレンドと付き合い始めた。
1億円あったら、家が買えるのになあ。
彼女は名前を大声で呼ばれて恥ずかしかった。
あなたのおかげで楽しめました。
最近、私はジョギングを日課にしています。
英語を習い始めてからもう6年になる。
休日にあんなにお金を使わなければよかった。
京都に着いたら私たちに必ず電話してください。
札幌(Sapporo)は私が修学旅行で行った場所です。
登録は無料です。
あなたの英語力を30秒で測定できます
チャレンジする項目を選んで下さい。
このエラーの添削例をチェック!
”get angry, scold の違い(怒る、叱る)”の添削例-
2015年9月17日 に添削された答案私は母に怒られた。 I had angry to my mother.日本語では「怒る」を「叱る」という意味で使いますが、英語では get angry は「怒りの感情をもつ」という意味で、「叱る」という行動を伴うとは限りません。ここでは scold を使いましょう。また、「~に●●された」という日本語をそのまま英語に変換するのはなるべく避け、My mother scolded me. と能動態にするのが望ましい表現です。使役の have は〈have + 目的語 + 原形不定詞〉で「~させる」、〈have + 目的語 + 過去分詞〉で「~してもらう」という意味になりますが、どちらもちがいますね。
-
2015年9月11日 に添削された答案私は母に怒られた。 I was been angry by my mother.親や教師が子供などを叱るのは scold を使います。なお、angry は「怒って」「腹を立てて」という形容詞ですので、受動態にはなりません。誰か( A )を怒らせることを表現する場合は、make A angry という形になります。
-
2015年9月10日 に添削された答案私は母に怒られた。 My mother let me angry.親や教師などが子供を怒る場合は、 scold を使います。let me angry では「私が怒ることを許した」「私に(したいように)怒らせておいた」のように捉えられます。
-
2015年9月10日 に添削された答案私は母に怒られた。 I was got angry my mother.日本語では「怒る」を「叱る」という意味で使いますが、英語では angry は「怒りの感情をもつ」という意味で、「叱る」という行動を伴うとは限りません。ここでは scold を使いましょう。また、「~に●●された」という日本語をそのまま英語に変換するのはなるべく避け、My mother scolded me. と能動態にするのが望ましい表現です。
-
2015年9月10日 に添削された答案私は母に怒られた。 I make my mother angry.日本語では「怒る」を「叱る」という意味で使いますが、英語では angry は「怒りの感情をもつ」という意味で、「叱る」という行動を伴うとは限りません。ここでは scold を使いましょう。また、そのまま I を主語にして受動態で書くよりも My mother scolded me. と能動態にするのが望ましい表現です。
-
2015年9月10日 に添削された答案私は母に怒られた。 I got my mother's angry.日本語では「怒る」を「叱る」という意味で使いますが、英語では get angry (got one's angry という言い方はないので注意しましょう。She got angry.「彼女は怒った」というような使い方をします。)は「怒りの感情をもつ」という意味で、「叱る」という行動を伴うとは限りません。ここでは scold を使いましょう。また、「~に●●された」という日本語をそのまま英語に変換するのはなるべく避け、My mother scolded me. と能動態にするのが望ましい表現です。
-
2015年6月5日 に添削された答案私は母に怒られた。 My mother got upset with me.日本語では「怒る」を「叱る」という意味で使いますが、英語では get upset は「怒りの感情をもつ」という意味で、「叱る」という行動を伴うとは限りません。ここでは scold を使いましょう。
-
2014年8月4日 に添削された答案私は母に怒られた。 I made mum angry.日本語では「怒る」を「叱る」という意味で使いますが、英語では angry は「怒りの感情をもつ」という意味で、「叱る」という行動を伴うとは限りません。ここでは scold を使いましょう。
-
2013年7月29日 に添削された答案私は母に怒られた。 My mother got angry with me.日本語では「怒る」を「叱る」という意味で使いますが、英語では get angry は「怒りの感情をもつ」という意味で、「叱る」という行動を伴うとは限りません。ここでは scold を使いましょう。
エラー一覧
©株式会社コンテンツアンドシステムズ