サラリーマンの英語での言い方
日本語では会社員のことを「サラリーマン」ということがあります、salaried man は和製英語で、英語そういういい方はまずしません。
、office worker や white-collar worker というのが普通です。
また、「雇われ人」というニュアンスを出したいのであれば、company employee もよいでしょう。
なお「給料をもらっている人」という意味で、salaried worker ということはできますが、日本語で言う「サラリーマン」というニュアンスにはなりません。
フレーズフレーズミーは英作文を瞬間添削します。
ログインするとさまざまな学習機能が使えます!
駅までの道を教えてください。
彼は先月からガールフレンドと付き合い始めた。
1億円あったら、家が買えるのになあ。
彼女は名前を大声で呼ばれて恥ずかしかった。
あなたのおかげで楽しめました。
最近、私はジョギングを日課にしています。
英語を習い始めてからもう6年になる。
休日にあんなにお金を使わなければよかった。
京都に着いたら私たちに必ず電話してください。
札幌(Sapporo)は私が修学旅行で行った場所です。
登録は無料です。
あなたの英語力を30秒で測定できます
チャレンジする項目を選んで下さい。
このエラーの添削例をチェック!
”サラリーマンの英語での言い方”の添削例-
2015年9月19日 に添削された答案私はサラリーマンです。 I am a business man.日本語でいう「サラリーマン」の意味を今一度考えてみましょう。「会社で机で仕事をする人」という意味で使っていませんか? それならそういう意味になる言葉を選ばなければなりません。カタカナ語の「ビジネスマン」は日本人は「サラリーマン」とほぼ同じ意味で使っていますが、英語の business man は「実業家」くらいな意味です。会社勤めの人に対しても使えなくはないですが、役職がかなり上の、役員クラス(つまり自分で事業をきりもりしている人、経営者層に近いレベル)でないと違和感があります。つまり、雇われ人のレベルでは business man とは言わないです。では、「サラリーマン」「会社員」をどう言うか、ですが、100%フィットする言葉はありません。なぜなら日本語の「サラリーマン」「会社員」が日本文化に根差した言葉だからです。ただ、その中の「会社にいて机で仕事をしている雇われ人」にあたるような言葉は office worker という言葉で表せるでしょう。例えば、海外旅行で、外国の入国審査用の書類の職業欄に「会社員」と書くなら、これです。
-
2015年2月10日 に添削された答案私はサラリーマンです。 I am a businessman.businessman は、どちらかといえば、企業家・経営者・管理職をイメージさせる言葉です。日本語のカタカナの「ビジネスマン」とは意味が違います。サラリーマンとは、サラリーをもらって働いている人ということですから、経営者や管理職というより、もう少し雇われる側の立場です。ここでは、office worker などとしておくのがよいでしょう。なお office と母音で始まるため、その前の a が an になりました。
-
2014年8月11日 に添削された答案私はサラリーマンです。 I am a business person.businessperson というと「実業家」の意味が強いです。雇われ人という意味で、company employee や、単に office worker を使うとよいでしょう。
-
2013年8月16日 に添削された答案私はサラリーマンです。 I get my salary by the month.英文としてはあっていますが、日本語で「サラリーマン」とは単に「会社員」のことなので、office worker を使いましょう。
-
2013年8月13日 に添削された答案私はサラリーマンです。 I get my salary by a month.日本語で「サラリーマン」とは「会社員」のことなので、office worker を使いましょう。
エラー一覧
©株式会社コンテンツアンドシステムズ