プレミアム会員・レギュラー会員限定問題中途半端な優しさなんてなければ、彼女の気持ちを傷つけることはなかったのになあ。の英作文
ここに英文を書きます。


  • 添削例一覧

  • wound は「(人の感情などを)傷つける」という意味ですから、 heart は不要です。
  • この問題文での「中途半端な(優しさ)」は、「未熟な(優しさ)」という意味に近いので、形容詞 immature(未熟な)などを用いて表すと良いでしょう。halfwayという語は「道半ば」、目指す到達点があるがそこまで達していないというイメージ ……
  • 受動態は be + 過去分詞なので to は必要ありません。
  • gentle は人当りという意味での「優しさ」ですので、人に対しての「優しさ」を表現する kind を使いましょう。ここでは、「中途半端な優しさでなければ」=「十分な優しさだったならば」として訳すと良いでしょう。
  • 「彼女の気持ちを傷つける」は hurt her で十分です。feeling(s) をつける必要はありません。
  • この問題文での「中途半端な(優しさ)」は、「未熟な(優しさ)」という意味に近いので、形容詞 immature(未熟な)など(ここでは副詞形である immaturely)を用いて表すと良いでしょう。添削前の英文は「もし彼女に対してもっと親切だ ……
  • hurt の過去形・過去分詞形は hurt です。hurted という形は古英語や子ども向けの文には見られるようですが、ほとんどの場合使われない形なので注意しましょう。
  • この問題文での「中途半端な(優しさ)」は、「未熟な(優しさ)」という意味に近いので、形容詞 immature(未熟な)など(ここでは副詞形である immaturely)を用いて表すと良いでしょう。halfwayという語は「道半ば」、目指す到 ……
  • この問題文は、「~優しさなんてなければ」の部分も「~なかったのになあ。」の部分も過去のできごと(過去に実際に起こってしまったことについて、もし~でなかったら…ではなかったのに、と仮定している)なので、If + 主語 + had + 過去分詞 ……
  • 「彼女の気持ちを傷つける」は hurt her で十分です。heart をつける必要はありません。


  • 仮定法

    ©株式会社コンテンツアンドシステムズ