プレミアム会員・レギュラー会員限定問題あなたが戻ってくるまで私はテレビを見ながら家に居ます。の英作文
ここに英文を書きます。


  • 添削例一覧

  • while ... は「〜の間」という意味です。問題文は、あなたが戻ってくる「まで」ですから、この意味になる接続詞にしなければなりません。until ... は、「〜まで」ですから、この意味を表せます。
  • おそらく、日本語の「家にいる」をそのまま直訳されたのでしょう。確かに house は「家」ですし、house は数えられる名詞ですから、単数で使う場合に a をつけるのは文法的には正しいです。house はある程度の広さがありますから、前置 ……
  • 「家にいる」のは、「あなたが戻ってくるまで」、つまり、今〜近い将来、の話です。なんらか、未来のことを表せる表現にしなければなりません。
  • 通じますが、前半が少し、内容にしては長いので、I will be at home ... とするか、I am staying at home ... とするか(=現在進行形で近い将来を表せます)、どちらかをお奨めします。
  • home が2つあるので、うしろの home をとって get back. とするとすっきりします。
  • 「テレビを見ながら」の訳出が抜けています。「~しながら」は添削後のように「分詞構文」を用いて表すか、接続詞のwhileやasを用いて、 I will stay at home while (I am) watching ... としましょう ……
  • I(私)を主語に、stay at home と言う場合、home の前に my をつけなくても「自宅」のことです。敢えて my をつけると、何かそこを強調したい意図があるように聞こえ、変です。
  • 問題文では「家にいる」ということを伝え、その時の状況として「〜しながら」と言っていますので、watch TV を先に持ってきてしまうとニュアンスが違ってしまいます。「〜しながら」という付帯状況は動詞の ing形で表すことができるので、wat ……
  • 「テレビを見ながら」の訳が抜けています。「〜しながら」は動詞に ing をつけることで表現できます。
  • 「テレビを見ながら家に居ます」の場合、「TVを見る」のが主か、「家に居る」のが主か、どちらでしょうか?後者です。「私は(TVを見ながら)家に居ます」の構造ですから、( )内は省略しても主旨には影響しないからです。つまり I will sta ……


  • 時制・一致

    ©株式会社コンテンツアンドシステムズ